“El principal enemigo de la humanidad
siguen siendo las visiones totalitarias del mundo basadas en la raza, la
religión, la conciencia de clase o el nacionalismo”
“Ninguna civilización está libre del animal
oscuro del totalitarismo que todos llevamos dentro. Y nuestra misión es evitar
que ese animal abra sus fauces y nos devore”
“El genocidio judío no tuvo su origen en el pensamiento
cristiano, pero las ideas que lo hicieron posible sin ese sustrato que dejaron
más de dos mil años de un cristianismo basado en una lectura evangélica muy
estrecha, de la muerte de Jesús de Nathareth”
Carlos Morales afamado poeta español, no solo nos
regala esta interesante entrevista, sino además nos deja entrever su sencillez y
calidad humana. Su piel no es más que eso, puro
sentimiento y poesía.Hablar con este gran Maestro es mirarle a los ojos y
descubrir en él su entrega, amor e interés por todo lo que hace. Un legado que
se encuentra al alcance de todos los amantes de la poesía, la literatura y las
artes. Un invitado de lujo para Globedia Internacional.
El poeta español Carlos Morales (Tarancón de Cuenca,
1959) desde 1997 dirige El Toro de Barro, una editorial fundada por el también
poeta Carlos de la Rica en 1965 y que, a día de hoy, es la segunda colección en
activo más antigua de la literatura española. En el año 2000 fundó con la
escritora israelí Margalith Matitiahu la colección Kuadrinos Sefardíes, y con el
poeta húngaro y superviviente del campo de concentración de Theresientdath Jaime
Vándor los Cuadernos del Holocausto. En su amplia colaboración en prensa como
columnista y crítica literaria, se ha mostrado como un activista de verbo
acerado en la denuncia de los mitos religiosos y culturales que fundamental los
totalitarismos, y a favor de la reconciliación entre árabes e israelíes; en este
sentido, en el año 2002 logró algo que parecía imposible, editando en un solo
volumen -Coexistence, 2002, 2ª edción- una antología de tres poetas árabes y
tres poetas israelíes, dando una señal inequívoca de que, al menos en el terreno
de la cultura, ambos mundos están por entenderse.
En el año 1997 fundó, en el
periódico El Debate de Cuenca y con el poeta Juan Ramón Mansilla el suplemento
cultural El juglar de la Frontera, y, también con él y en 2010, la revista Hilos
de Araña. También dirigió en la televisión de Tarancón-Castilla La Mancha el
programa El suelo perdido, por el que pasaron personalidades muy relevantes de
la cultura y de la política española. Como poeta, su obra, que ha sido traducida
a varios idiomas, no es muy larga: Palabras de Tierra y Vino (1982), S (1984),
Un rostro en el jardín, (2000, Premio Luis Ríus de poesía), El Libro del Santo
Lapicero (2000, Premio Juan Alcaide de Poesía), Salmo (2005) y, en italiano, Il
tridente nel giardino (2000).
Es autor, además, de la que, según la crítica
literaria especializada es –con la del también conquense Fray Luis de León– la
versión más hermosa del El Cantar de los Cantares. Interesado por los poetas
menos conocidos de la poesía española de vanguardia, ha estudiado obra poética
de Federico Muelas (Poesía Secreta) y de Carlos de la Rica (Canto de la
creación). Entre sus proyectos de realización más inminente, destaca la
elaboración –ya ultimada– de una antología de la poesía del Holocausto, y la
edición de los poemas del tlatoani azteca Nezahualcóyotl y del Canto al Sol del
faraón egipcio Akenathón.
-Carlos bienvenido a Globedia Internacional, un verdadero honor y
placer me concedieras esta entrevista, a pesar de llevar una agenda tan
complicada. Mil gracias mí estimado amigo por dedicarme unos minutos de tu
tiempo.
1.- Parece que literatura y compromiso están
estrechamente vinculados en su obra.
R.- Bueno, aunque son caminos independientes el del uno
y el de la otra, es inevitable que a veces se crucen en algún lugar de mi
trayecto personal.
2.- En lo que toca al conflicto árabe israelí, parece
que el vínculo entre ambos está meridianamente claro.
R.- Es evidente, sí. Como editor sí he dado algunos
pasos en el sentido de abrir espacios de colaboración entre culturas y
sociedades sobre las que los mitos religiosos y nacionales están ejerciendo una
enorme presión destructiva. Pero he dado esos pasos procurando mantener intacto
un criterio de calidad literaria. Lo que quiero decir es que, si poetas como los
israelíes Margalith Matitiahu o Nathán Yonathán, o árabes como Shamer Khair,
Mohamed Ali Taha o Naim Araidy –a quien desde aquí quiero felicitar por su
nombramiento como embajador en Suecia– entraron a formar parte de Coexistence,
no fue sólo porque fueran protagonistas activos de la reconciliación entre esos
dos pueblos condenados a entenderse, sino porque, además de ello, eran y siguen
siendo poetas realmente extraordinarios.
3.- Otro “territorio” -como Ud. dice- en el que como
editor está plantando cara es en el de la memoria del Holocausto. Por qué ese
combate? Es Ud. judío?
R.- No, soy agnóstico pero tremendamente respetuoso con
el fenómeno religioso. Yo empecé a trabajar en la poesía de la Shoa mucho antes
de saber que era heredero de una familia judía española que decidió, supongo que
en el siglo XV y para evitar su expulsión, convertirse al cristianismo. Y si mi
metí en ese “fregado” fue por una sola razón: mi convencimiento de que el
principal enemigo de la humanidad siguen siendo las visiones totalitarias del
mundo, ya sean las basadas en las razas, o las fundamentadas en la religión, o
las cimentadas en la conciencia de clase o en los sentimientos nacionales.
4.- Ud. ha escrito reiteradamente que “no ha habido
civilización que no haya tenido su genocidio”. ¿Quiere eso decir que, en su
opinión, el Holocausto judío ha de ser valorado como otro genocidio más en la
historia de la humanidad?
R.- No conozco ninguna civilización libre de “pecado”.
Durante el siglo XX, por ejemplo, se dieron varios genocidios. La civilización
musulmana acabó, en Turquía, con un millón y medio de armenios En Camboya, y
fundamentado en el mito de los valores presuntamente sagrados de la juventud y
del comunismo agrario, fueron exterminados más de dos millones de personas. En
un país como Ruanda, de la órbita cultural africana, fueron asesinados con
machetes cerca de millón y medio de tutsis, sobre la base de diferencias
raciales, económicas y religiosas. En la Rusia soviética, ochenta millones de
personas perdieron su vida por motivos de clase, políticos y nacionales. Algo
parecido ocurrió en la década de los noventa en la antigua Yugoslavia. Y en la
Alemania nazi, entre 1933 y 1945, fueron asesinados, en medio de la ceguera y de
la dejadez occidental, seis y medio millones de judíos, sobre la base de la
necesidad de una limpieza racial que librara a Alemania y a Occidente del virus
judío. Todos son genocidios, sí, pero el Holocausto tuvo lugar en la
civilización que todos suponían como la más avanzada del planeta; quienes lo
perpetraron eran hombres y mujeres como Vd. y como yo; y quienes lo ejecutaron
lo hicieron sin reparo, personas como nosotros que creyeron que estaban haciendo
un bien a la humanidad. No hay civilización que esté libre del animal oscuro del
totalitarismo que todos llevamos dentro. Y nuestra misión es evitar que ese
animal abra sus fauces y nos devore…
5.- O sea, que el genocidio nazi es nuestro genocidio,
el de occidente. ¿Tiene eso que ver con nuestra pertenencia al ámbito cristiano?
¿Se puede hablar de las fuentes cristianas del nazismo?
R.- Bueno, vamos a ver. Está claro, en mi opinión que,
no podemos negar los fundamentos religiosos, estrictamente cristianos, del
antisemitismo en Occidente. Ahora bien, llevar esa certeza hasta el extremo de
pensar, como hicieron, por ejemplo, Uri Grinberg y Paul Celan que la “Solución
Fianl” tuvo sus fundamentos en el cristianismo es salirse por completo de la
raya. Es comprensible que lo piense así una parte de la cultura israelí, porque
el arraigo de esa forma tan radical y genocida de antisemitismo, tanto en
Alemania como en toda Europa, no hubiera sido posible sin ese sustrato que
dejaron más de dos mil años de un cristianismo basado en una lectura evangélica
muy estrecha, de la muerte de Jesús de Nathareth. Pero la historia no avanza en
vano. Y lo que hoy que sabemos es que la ideología nazi no tuvo su origen en el
cristianismo, sino en doctrinas espiritualistas de tendencia antisemita y en una
visión racial del nacionalismo contemporáneo.
6.- Ud. ha sido autor, junto con Julio Clemente Lourtau,
de la primera obra dramática sobre el Holocausto escrita y estrenada en
castellano y en todo el ámbito cultural de América Latina, y del que aquí
dejamos un amplio reportaje fotográfico. Nos referimos, en concreto, a Guantes
de Piel Humana. Guantes de Piel Humana
Supongo que es Ud. consciente de la trascendencia de
todo esto, no?
R.- La primera versión de Guantes de Piel Humana fue
escrita y estrenada en 1978 por Julio Clemente Lourtau, con un éxito abrumador.
Después, pasados los años, Julio y yo nos pusimos a trabajarla juntos en el
verano de 2009, introduciendo la dramatización de algunos poemas de Paul Celan –
me acuerdo ahora de su Tenebrae– y de otros poetas del Holocausto. La segunda
versión que logramos sacar adelante no está editada todavía, pero se representó
con mucho éxito en Tarancón de Cuenca en noviembre de ese mismo año. Estuvimos a
punto de representarla en varios países de América Latina, pero las
conversaciones no llegaron a otro término que el del reconocimiento y el cruce
de buenas voluntades. Alguna vez será…
Escribo con mucha lentitud. Entre otras cosas, porque
respeto mucho la literatura
7.- Ud. trabajó en ella también como actor. ¿Cuál es su
recuerdo de aquella experiencia?
R.- Todavía se me ponen “los pelos de punta” al
recordarla. Yo encarnaba a un judío convertido en un perro que lamía diariamente
las botas de su amo, el comandante del campo de exterminio de Buchenwald…Un
judío de origen armenio que colaboraba con sus ejecutores para lograr salvar
–sin éxito– la vida de su hijo Amós, cuya piel había sido finalmente empleada en
hacer, precisamente, unos guantes de piel humana… Por aquél entonces mi hijo
Amós tenía poco más de dos años y, bueno, no sé cómo explicar las sensaciones
sobre el escenario cuando levantaba la lámpara de su espíritu hacia el cielo y
gritaba su nombre al cielo, llamándole…Yo no tenía ninguna experiencia, pero
Julio, que es autor dramático y director me llevó de la mano como a un niño
pequeño. Estoy agradecido a la vida por haberme dado la oportunidad de trabajar
con él, de disfrutar de su amistad, y de trabajar en esta obra…
8.- Cambiemos de tema y hablemos de la literatura y de
Internet. Usted es un “buscador de joyas” literario ¿Cuál es su experiencia en
este campo?
R.- ¡¡Ufff!!! La red nos permite acceder mucho más y con
menos trabajo a una cantidad ingente de información. Todo consiste en valorar lo
que ves y en decidir en consecuencia. Yo he conocido en la red a muy buenos
escritores contemporáneos, y de todo el mundo, que complementan con ella sus
particulares peripecias editoriales en el mundo del libro llamémosle
convencional. Hay –es verdad– mucha literatura burda protagonizada por
escritores y escritoras calenturientos que, más allá de su formación, aprovechan
para ser y decir en privado aquello que, en público, no se atreven a decir o,
simplemente, no tienen el valor de ser. Pero eso ocurre también en el mundo
editorial normal.
9.- Con cerca ya de dos mil visitas y de siete mil
páginas vistas al día, su blog Poesía de El Toro de Barro se ha convertido ya en
una referencia ineludible de la poesía en lengua castellana y en toda
Iberoamérica. ¿Cuál es el secreto de su éxito?
R.- En un mundo como el nuestro, en donde todo se
desvanece con la misma rapidez con que lo hace una rosa en el desierto, las
personas normales buscamos, el que más por el que menos, algo estable que nos
ayude a sentirnos menos solos. En esta búsqueda de complicidades, la gente,
tomada como sociedad, solemos elegir con mucha inteligencia lo que queremos. Los
que visitan la página de Poesía de El Toro de Barro lo hacen porque saben lo que
se van a encontrar, pero también porque saben que, lo que se les va a presentar
tendrá siempre una calidad constante. También tiene mucho que ver con su
aceptación la atención que prestamos a la poesía que se hace en todo el planeta.
Es un página hecha desde España, sí, desde Europa, sí, pero nuestra atención
llega a China, al África, a América y, claro, a Europa. Se sorprendería de la
enorme calidad de lo que mucho que se hace en este mundo y ahora, pero también
de la mucha ignorancia con que sobrevivimos, basada en el recelo y en la mutua
ablación de todo cuanto no es nuestro. Ahora, cuando por motivos evidentes, no
podemos estar presentes en el mundo editorial del libro tradicional, el blog de
Poesía de El Toro de Barro es la única herramienta que tenemos para mantener
vivo nuestra apuesta por la calidad literaria y por mantener constante nuestra
voluntad de seguir siendo un puente que una a los que, en el mundo literario de
todos los países, no sabe de patrias ni entiende de fronteras, que suele ser los
más valiosos.
10.- Aparte de Coexistence, ¿De qué otra aventura, como
escritor y como editor, se siente más satisfecho?
R.- La verdad es que no me es fácil separar ambas cosas,
la del editor y la del escritor propiamente dicho. Como editor, para bien y para
mal, yo soy todo lo que edito. Y, qué duda cabe, aprendo mucho, pero muchísimo,
de los demás. Cuando leo no me basta sólo con saber lo que me gusta, sino que
estudio lo que leo, con muchísimo respeto hacia el que lo escribe, sea conocido
o no, para saber por qué me atrae lo que me atrae.
11.- Le ayudaremos. Ud. editó en el año 2003 la que,
según los expertos es, junto a la de Fray Luis de León- la mejor versión que se
ha hecho nunca de El Cantar de los Cantares. Se dice lo mismo de las versiones
de la poesía de Paul Celan que ha publicado, en especial la “versión hipnótica”
–así la califica el gran poeta argentino Antonio Tello– de su famoso Todesfuge;
también sabemos que Ud. está trabando los poemas del tlatoani azteca
Nezahualcóyotl, a poetas anónimos árabes y en una versión al castellano de El
Canto al sol del faraón egipcio Akenathon.
R.- Traducir, versionar, no es otra cosa que intentar
reproducir la voz de otro “dientro mí”, como diría en lengua sefardí mi querida
amiga Margalit Matitiahu. Cuando se trabaja lo que uno admira, y cuando se hace
con respeto, se aprende muchísimo tanto de aquél al que se versiona o se traduce
como de uno mismo. En realidad, si me permite decirlo, traducir o hacer una
versión es un modo de escribirse a sí mismo, y, también, la única manera que,
por fortuna, nos es dada para decir lo que tu voz quiere decir cuando, por la
razón que sea, tu propia voz ha dejado de sonar, o se ha perdido como una liebre
en el campo, metiéndose en su secreta madriguera. Y sí, estoy trabajando en eso
que Ud. dice, ;quiero inaugurar con esas obras y esos nombres una nueva
colección de poesía, El Buscador de Joyas, orientada a recuperar ese tipo de
libros que sólo caen en manos de los estudiosos pero que están llenos de verdad,
de sabiduría y de belleza. Espero que la crisis se suavice, y que yo recupere un
mínimo de equilibrio espiritual, cosa que veo demasiado complicado.
-.Carivano: Pero no imposible Maestro, y aprovecho el
intermedio para decirle que nos queda muchísimo por conversar lo que sin duda
nos deja espacio para una entrevista futura.
Y si, lo que piensa es cierto, lo estoy comprometiendo
en público.
R.- Carlos Morales: Jejeje, hombre con todo
gusto
12.- También tenemos noticias de que está a punto de
sacar una antología de la poesía del Holocausto.
R.- La antología está acabada desde el año 2003, pero,
dada la envergadura económica del proyecto, fue imposible sacarla en su momento.
Ahora la estoy dando a conocer por la Red porque, siendo cual es mi estado de
salud, quiero dejar esto bien atado antes de que se haga el silencio, al menos
de esa débil manera que la red nos proporciona, porque va en ello un acto de
conciencia, un gesto de responsabilidad hacia mí mismo y hacia quienes –ahora sí
lo sé– fueron mis antepasados.
13.- Y, para acabar, hablemos de su obra, si quiera
porque, entre tanto hablar de todos, Ud. habla poco de sí mismo. Lo último que
Ud. editó fue, en el año 2000, El Libro del Santo Lapicero y un pequeño pero
sobrecogedor cuaderno titulado Salmo, en 2005. Desde entonces, todo ha sido
silencio. ¿Para cuándo un nuevo libro?
R.- Escribo con mucha lentitud. Entre otras cosas,
porque respeto mucho la literatura. No me mato por publicar, incluso cuando
tengo algo que merece la pena. Puedo tardar en hacer un poema varios años. El
Salmo de los pájaros negros, por ejemplo, tardé en escribirlo trece años; la
Danza de los pájaros nueve…Pero, respondiendo a su pregunta, el nuevo libro está
más cercano que ayer, pero menos que mañana. Está cerca, sí, muy cerca…
Estimado amigo, poeta, escritor y editor entre otras
muchas cosas más, me es imposible no agradecerte nuevamente me regalaras esta
entrevista. El tiempo en el universo es perfecto y tu legado y tu obra han de
difundirse y se cumplirá la misión que desde siempre te es propia. Estoy seguro
que nos queda muchísimo de ti aún para compartir. Me hago eco de quienes visitan
a diario tu blog para agradecerte por la calidad, el amor, la entrega con que
realizas ese arduo y maravilloso trabajo.
Traducir, versionar, no es otra cosa que intentar
reproducir la voz de otro “dientro mí”
Blog Poesía de El Toro de Barro
Éxitos y salud Amigo.
Carlos Iván Ontiveros Carivano
Hasta la próxima
Maravillosa entrevista mi admiración a este gran poeta Carlos Morales del Coso. Una entrevista de lujo |o|
ResponderEliminar