Entrevista exclusiva con el poeta Carlos Morales del Coso




“El principal enemigo de la humanidad siguen siendo las visiones totalitarias del mundo basadas en la raza, la religión, la conciencia de clase o el nacionalismo”



“Ninguna civilización está libre del animal oscuro del totalitarismo que todos llevamos dentro. Y nuestra misión es evitar que ese animal abra sus fauces y nos devore”

“El genocidio judío no tuvo su origen en el pensamiento cristiano, pero las ideas que lo hicieron posible sin ese sustrato que dejaron más de dos mil años de un cristianismo basado en una lectura evangélica muy estrecha, de la muerte de Jesús de Nathareth”

Carlos Morales afamado poeta español, no solo nos regala esta interesante entrevista, sino además nos deja entrever su sencillez y calidad humana. Su piel no es más que eso, puro sentimiento y poesía.Hablar con este gran Maestro es mirarle a los ojos y descubrir en él su entrega, amor e interés por todo lo que hace. Un legado que se encuentra al alcance de todos los amantes de la poesía, la literatura y las artes. Un invitado de lujo para Globedia Internacional.






El poeta español Carlos Morales (Tarancón de Cuenca, 1959) desde 1997 dirige El Toro de Barro, una editorial fundada por el también poeta Carlos de la Rica en 1965 y que, a día de hoy, es la segunda colección en activo más antigua de la literatura española. En el año 2000 fundó con la escritora israelí Margalith Matitiahu la colección Kuadrinos Sefardíes, y con el poeta húngaro y superviviente del campo de concentración de Theresientdath Jaime Vándor los Cuadernos del Holocausto. En su amplia colaboración en prensa como columnista y crítica literaria, se ha mostrado como un activista de verbo acerado en la denuncia de los mitos religiosos y culturales que fundamental los totalitarismos, y a favor de la reconciliación entre árabes e israelíes; en este sentido, en el año 2002 logró algo que parecía imposible, editando en un solo volumen -Coexistence, 2002, 2ª edción- una antología de tres poetas árabes y tres poetas israelíes, dando una señal inequívoca de que, al menos en el terreno de la cultura, ambos mundos están por entenderse.



En el año 1997 fundó, en el periódico El Debate de Cuenca y con el poeta Juan Ramón Mansilla el suplemento cultural El juglar de la Frontera, y, también con él y en 2010, la revista Hilos de Araña. También dirigió en la televisión de Tarancón-Castilla La Mancha el programa El suelo perdido, por el que pasaron personalidades muy relevantes de la cultura y de la política española. Como poeta, su obra, que ha sido traducida a varios idiomas, no es muy larga: Palabras de Tierra y Vino (1982), S (1984), Un rostro en el jardín, (2000, Premio Luis Ríus de poesía), El Libro del Santo Lapicero (2000, Premio Juan Alcaide de Poesía), Salmo (2005) y, en italiano, Il tridente nel giardino (2000). 



Es autor, además, de la que, según la crítica literaria especializada es –con la del también conquense Fray Luis de León– la versión más hermosa del El Cantar de los Cantares. Interesado por los poetas menos conocidos de la poesía española de vanguardia, ha estudiado obra poética de Federico Muelas (Poesía Secreta) y de Carlos de la Rica (Canto de la creación). Entre sus proyectos de realización más inminente, destaca la elaboración –ya ultimada– de una antología de la poesía del Holocausto, y la edición de los poemas del tlatoani azteca Nezahualcóyotl y del Canto al Sol del faraón egipcio Akenathón.




-Carlos bienvenido a Globedia Internacional, un verdadero honor y placer me concedieras esta entrevista, a pesar de llevar una agenda tan complicada. Mil gracias mí estimado amigo por dedicarme unos minutos de tu tiempo.



1.-  Parece que literatura y compromiso están estrechamente vinculados en su obra.




R.-  Bueno, aunque son caminos independientes el del uno y el de la otra, es inevitable que a veces se crucen en algún lugar de mi trayecto personal.



2.-  En lo que toca al conflicto árabe israelí, parece que el vínculo entre ambos está meridianamente claro.



R.-  Es evidente, sí. Como editor sí he dado algunos pasos en el sentido de abrir espacios de colaboración entre culturas y sociedades sobre las que los mitos religiosos y nacionales están ejerciendo una enorme presión destructiva. Pero he dado esos pasos procurando mantener intacto un criterio de calidad literaria. Lo que quiero decir es que, si poetas como los israelíes Margalith Matitiahu o Nathán Yonathán, o árabes como Shamer Khair, Mohamed Ali Taha o Naim Araidy –a quien desde aquí quiero felicitar por su nombramiento como embajador en Suecia– entraron a formar parte de Coexistence, no fue sólo porque fueran protagonistas activos de la reconciliación entre esos dos pueblos condenados a entenderse, sino porque, además de ello, eran y siguen siendo poetas realmente extraordinarios.



3.-   Otro “territorio” -como Ud. dice- en el que como editor está plantando cara es en el de la memoria del Holocausto. Por qué ese combate? Es Ud. judío?



R.-  No, soy agnóstico pero tremendamente respetuoso con el fenómeno religioso. Yo empecé a trabajar en la poesía de la Shoa mucho antes de saber que era heredero de una familia judía española que decidió, supongo que en el siglo XV y para evitar su expulsión, convertirse al cristianismo. Y si mi metí en ese “fregado” fue por una sola razón: mi convencimiento de que el principal enemigo de la humanidad siguen siendo las visiones totalitarias del mundo, ya sean las basadas en las razas, o las fundamentadas en la religión, o las cimentadas en la conciencia de clase o en los sentimientos nacionales.



4.-  Ud. ha escrito reiteradamente que “no ha habido civilización que no haya tenido su genocidio”. ¿Quiere eso decir que, en su opinión, el Holocausto judío ha de ser valorado como otro genocidio más en la historia de la humanidad?


R.-  No conozco ninguna civilización libre de “pecado”. Durante el siglo XX, por ejemplo, se dieron varios genocidios. La civilización musulmana acabó, en Turquía, con un millón y medio de armenios En Camboya, y fundamentado en el mito de los valores presuntamente sagrados de la juventud y del comunismo agrario, fueron exterminados más de dos millones de personas. En un país como Ruanda, de la órbita cultural africana, fueron asesinados con machetes cerca de millón y medio de tutsis, sobre la base de diferencias raciales, económicas y religiosas. En la Rusia soviética, ochenta millones de personas perdieron su vida por motivos de clase, políticos y nacionales. Algo parecido ocurrió en la década de los noventa en la antigua Yugoslavia. Y en la Alemania nazi, entre 1933 y 1945, fueron asesinados, en medio de la ceguera y de la dejadez occidental, seis y medio millones de judíos, sobre la base de la necesidad de una limpieza racial que librara a Alemania y a Occidente del virus judío. Todos son genocidios, sí, pero el Holocausto tuvo lugar en la civilización que todos suponían como la más avanzada del planeta; quienes lo perpetraron eran hombres y mujeres como Vd. y como yo; y quienes lo ejecutaron lo hicieron sin reparo, personas como nosotros que creyeron que estaban haciendo un bien a la humanidad. No hay civilización que esté libre del animal oscuro del totalitarismo que todos llevamos dentro. Y nuestra misión es evitar que ese animal abra sus fauces y nos devore…



5.-  O sea, que el genocidio nazi es nuestro genocidio, el de occidente. ¿Tiene eso que ver con nuestra pertenencia al ámbito cristiano? ¿Se puede hablar de las fuentes cristianas del nazismo?



R.-  Bueno, vamos a ver. Está claro, en mi opinión que, no podemos negar los fundamentos religiosos, estrictamente cristianos, del antisemitismo en Occidente. Ahora bien, llevar esa certeza hasta el extremo de pensar, como hicieron, por ejemplo, Uri Grinberg y Paul Celan que la “Solución Fianl” tuvo sus fundamentos en el cristianismo es salirse por completo de la raya. Es comprensible que lo piense así una parte de la cultura israelí, porque el arraigo de esa forma tan radical y genocida de antisemitismo, tanto en Alemania como en toda Europa, no hubiera sido posible sin ese sustrato que dejaron más de dos mil años de un cristianismo basado en una lectura evangélica muy estrecha, de la muerte de Jesús de Nathareth. Pero la historia no avanza en vano. Y lo que hoy que sabemos es que la ideología nazi no tuvo su origen en el cristianismo, sino en doctrinas espiritualistas de tendencia antisemita y en una visión racial del nacionalismo contemporáneo.



6.-  Ud. ha sido autor, junto con Julio Clemente Lourtau, de la primera obra dramática sobre el Holocausto escrita y estrenada en castellano y en todo el ámbito cultural de América Latina, y del que aquí dejamos un amplio reportaje fotográfico. Nos referimos, en concreto, a Guantes de Piel Humana. Guantes de Piel Humana Supongo que es Ud. consciente de la trascendencia de todo esto, no?



R.-  La primera versión de Guantes de Piel Humana fue escrita y estrenada en 1978 por Julio Clemente Lourtau, con un éxito abrumador. Después, pasados los años, Julio y yo nos pusimos a trabajarla juntos en el verano de 2009, introduciendo la dramatización de algunos poemas de Paul Celan – me acuerdo ahora de su Tenebrae– y de otros poetas del Holocausto. La segunda versión que logramos sacar adelante no está editada todavía, pero se representó con mucho éxito en Tarancón de Cuenca en noviembre de ese mismo año. Estuvimos a punto de representarla en varios países de América Latina, pero las conversaciones no llegaron a otro término que el del reconocimiento y el cruce de buenas voluntades. Alguna vez será…



Escribo con mucha lentitud. Entre otras cosas, porque respeto mucho la literatura





7.-  Ud. trabajó en ella también como actor. ¿Cuál es su recuerdo de aquella experiencia?



R.-  Todavía se me ponen “los pelos de punta” al recordarla. Yo encarnaba a un judío convertido en un perro que lamía diariamente las botas de su amo, el comandante del campo de exterminio de Buchenwald…Un judío de origen armenio que colaboraba con sus ejecutores para lograr salvar –sin éxito– la vida de su hijo Amós, cuya piel había sido finalmente empleada en hacer, precisamente, unos guantes de piel humana… Por aquél entonces mi hijo Amós tenía poco más de dos años y, bueno, no sé cómo explicar las sensaciones sobre el escenario cuando levantaba la lámpara de su espíritu hacia el cielo y gritaba su nombre al cielo, llamándole…Yo no tenía ninguna experiencia, pero Julio, que es autor dramático y director me llevó de la mano como a un niño pequeño. Estoy agradecido a la vida por haberme dado la oportunidad de trabajar con él, de disfrutar de su amistad, y de trabajar en esta obra…






8.-  Cambiemos de tema y hablemos de la literatura y de Internet. Usted es un “buscador de joyas” literario ¿Cuál es su experiencia en este campo?


R.-  ¡¡Ufff!!! La red nos permite acceder mucho más y con menos trabajo a una cantidad ingente de información. Todo consiste en valorar lo que ves y en decidir en consecuencia. Yo he conocido en la red a muy buenos escritores contemporáneos, y de todo el mundo, que complementan con ella sus particulares peripecias editoriales en el mundo del libro llamémosle convencional. Hay –es verdad– mucha literatura burda protagonizada por escritores y escritoras calenturientos que, más allá de su formación, aprovechan para ser y decir en privado aquello que, en público, no se atreven a decir o, simplemente, no tienen el valor de ser. Pero eso ocurre también en el mundo editorial normal.



9.-  Con cerca ya de dos mil visitas y de siete mil páginas vistas al día, su blog Poesía de El Toro de Barro se ha convertido ya en una referencia ineludible de la poesía en lengua castellana y en toda Iberoamérica. ¿Cuál es el secreto de su éxito?



R.-  En un mundo como el nuestro, en donde todo se desvanece con la misma rapidez con que lo hace una rosa en el desierto, las personas normales buscamos, el que más por el que menos, algo estable que nos ayude a sentirnos menos solos. En esta búsqueda de complicidades, la gente, tomada como sociedad, solemos elegir con mucha inteligencia lo que queremos. Los que visitan la página de Poesía de El Toro de Barro lo hacen porque saben lo que se van a encontrar, pero también porque saben que, lo que se les va a presentar tendrá siempre una calidad constante. También tiene mucho que ver con su aceptación la atención que prestamos a la poesía que se hace en todo el planeta. Es un página hecha desde España, sí, desde Europa, sí, pero nuestra atención llega a China, al África, a América y, claro, a Europa. Se sorprendería de la enorme calidad de lo que mucho que se hace en este mundo y ahora, pero también de la mucha ignorancia con que sobrevivimos, basada en el recelo y en la mutua ablación de todo cuanto no es nuestro. Ahora, cuando por motivos evidentes, no podemos estar presentes en el mundo editorial del libro tradicional, el blog de Poesía de El Toro de Barro es la única herramienta que tenemos para mantener vivo nuestra apuesta por la calidad literaria y por mantener constante nuestra voluntad de seguir siendo un puente que una a los que, en el mundo literario de todos los países, no sabe de patrias ni entiende de fronteras, que suele ser los más valiosos.



10.-  Aparte de Coexistence, ¿De qué otra aventura, como escritor y como editor, se siente más satisfecho?



R.-   La verdad es que no me es fácil separar ambas cosas, la del editor y la del escritor propiamente dicho. Como editor, para bien y para mal, yo soy todo lo que edito. Y, qué duda cabe, aprendo mucho, pero muchísimo, de los demás. Cuando leo no me basta sólo con saber lo que me gusta, sino que estudio lo que leo, con muchísimo respeto hacia el que lo escribe, sea conocido o no, para saber por qué me atrae lo que me atrae.



11.-  Le ayudaremos. Ud. editó en el año 2003 la que, según los expertos es, junto a la de Fray Luis de León- la mejor versión que se ha hecho nunca de El Cantar de los Cantares. Se dice lo mismo de las versiones de la poesía de Paul Celan que ha publicado, en especial la “versión hipnótica” –así la califica el gran poeta argentino Antonio Tello– de su famoso Todesfuge; también sabemos que Ud. está trabando los poemas del tlatoani azteca Nezahualcóyotl, a poetas anónimos árabes y en una versión al castellano de El Canto al sol del faraón egipcio Akenathon.



R.-  Traducir, versionar, no es otra cosa que intentar reproducir la voz de otro “dientro mí”, como diría en lengua sefardí mi querida amiga Margalit Matitiahu. Cuando se trabaja lo que uno admira, y cuando se hace con respeto, se aprende muchísimo tanto de aquél al que se versiona o se traduce como de uno mismo. En realidad, si me permite decirlo, traducir o hacer una versión es un modo de escribirse a sí mismo, y, también, la única manera que, por fortuna, nos es dada para decir lo que tu voz quiere decir cuando, por la razón que sea, tu propia voz ha dejado de sonar, o se ha perdido como una liebre en el campo, metiéndose en su secreta madriguera. Y sí, estoy trabajando en eso que Ud. dice, ;quiero inaugurar con esas obras y esos nombres una nueva colección de poesía, El Buscador de Joyas, orientada a recuperar ese tipo de libros que sólo caen en manos de los estudiosos pero que están llenos de verdad, de sabiduría y de belleza. Espero que la crisis se suavice, y que yo recupere un mínimo de equilibrio espiritual, cosa que veo demasiado complicado.


-.Carivano:  Pero no imposible Maestro, y aprovecho el intermedio para decirle que nos queda muchísimo por conversar lo que sin duda nos deja espacio para una entrevista futura. 


Y si, lo que piensa es cierto, lo estoy comprometiendo en público.



R.-    Carlos Morales: Jejeje, hombre con todo gusto



12.-  También tenemos noticias de que está a punto de sacar una antología de la poesía del Holocausto.



R.-  La antología está acabada desde el año 2003, pero, dada la envergadura económica del proyecto, fue imposible sacarla en su momento. Ahora la estoy dando a conocer por la Red porque, siendo cual es mi estado de salud, quiero dejar esto bien atado antes de que se haga el silencio, al menos de esa débil manera que la red nos proporciona, porque va en ello un acto de conciencia, un gesto de responsabilidad hacia mí mismo y hacia quienes –ahora sí lo sé– fueron mis antepasados.



13.-  Y, para acabar, hablemos de su obra, si quiera porque, entre tanto hablar de todos, Ud. habla poco de sí mismo. Lo último que Ud. editó fue, en el año 2000, El Libro del Santo Lapicero y un pequeño pero sobrecogedor cuaderno titulado Salmo, en 2005. Desde entonces, todo ha sido silencio. ¿Para cuándo un nuevo libro?



R.-  Escribo con mucha lentitud. Entre otras cosas, porque respeto mucho la literatura. No me mato por publicar, incluso cuando tengo algo que merece la pena. Puedo tardar en hacer un poema varios años. El Salmo de los pájaros negros, por ejemplo, tardé en escribirlo trece años; la Danza de los pájaros nueve…Pero, respondiendo a su pregunta, el nuevo libro está más cercano que ayer, pero menos que mañana. Está cerca, sí, muy cerca…



Estimado amigo, poeta, escritor y editor entre otras muchas cosas más, me es imposible no agradecerte nuevamente me regalaras esta entrevista. El tiempo en el universo es perfecto y tu legado y tu obra han de difundirse y se cumplirá la misión que desde siempre te es propia. Estoy seguro que nos queda muchísimo de ti aún para compartir. Me hago eco de quienes visitan a diario tu blog para agradecerte por la calidad, el amor, la entrega con que realizas ese arduo y maravilloso trabajo.



Traducir, versionar, no es otra cosa que intentar reproducir la voz de otro “dientro mí” 


Blog Poesía de El Toro de Barro



Éxitos y salud Amigo.



Carlos Iván Ontiveros Carivano


Hasta la próxima

Entradas que pueden interesarte

1 comentario

  1. Maravillosa entrevista mi admiración a este gran poeta Carlos Morales del Coso. Una entrevista de lujo |o|

    ResponderEliminar

Featured post

José Luis Corella Garcia en exclusiva para toda Hispanoamérica

José Luis Corella Garcia en exclusiva para toda Hispanoamérica

«José Luís Corella es un contador silencioso de historias. Nos muestra la surreal realidad de lo i…

Vídeos

Artículos