Auld Lang Syne /Vals de las velas

0
Auld Lang Syne es una canción patrimonial escocesa cuya letra consiste en un poema escrito en el año 1788 por Robert Burns, uno de los poetas escoceses más populares. 




Ilustración de John Masey Wright y John Rogers para el poema (c. 1841).



Se suele utilizar en momentos solemnes, como aquellos en que alguien se despide, se inicia o acaba un viaje largo en el tiempo, un funeral, etc. Se la ha relacionado especialmente con la celebración del Año Nuevo.


En este vídeo podéis escuchar la canción además de leer su letra, tanto en escocés como en inglés.








“Auld lang syne”, en escocés, literalmente significa “hace mucho tiempo”; aunque se traduce más adecuadamente como “por los viejos tiempos”


Se canta con la melodía popular tradicional (es decir, folclórica, y, por tanto, anónima escocesa) Por lo que hemos podido leer, “auld lang syne” se traduce literamente al inglés como “old long since”, o idiomáticamente como “old times”. Por la tanto, “for auld lang syne” se traduciría al inglés como “for (the sake of) old times”. En español lo traduciríamos como “por los viejos tiempos”.


En los países de habla inglesa se canta Auld Lang Syne cuando llega la medianoche del día 31 de diciembre, para dar la bienvendida al nuevo año. Y es que por su significado, la canción se asocia a finalizar una etapa y empezar una nueva. 


De este modo, además de para despedir a un año que termina, Auld Lang Syne se canta también en despedidas (cuando alguien que queremos se marcha), en graduaciones e incluso en funerales, para despedir a la persona que nos deja.








En el vídeo: 
AULD LANG SYNE. Dir.: Andrés Salado
Narrador: Juan Carlos Arnanz
Coro Colegio Ponce de León


Cómo se canta en fin de año




Cuando terminan las campanadas y se entra en el nuevo año, la gente se coge de las manos, cruzándolas delante de su pecho y cogiendo de este modo con su mano derecha la mano izquierda de la persona de su izquierda, y con su mano izquierda la mano derecha de la persona de su derecha. En Escocia sólo se cruzan las manos al principio del último verso, pero en Inglaterra se cruzan desde el principio de la canción.


Si váis en Nochevieja a ver los fuegos artificiales del London Eye en Londres, una vez que termine la cuenta atrás, suenen las doce campanadas del Big Ben y finalice el magnífico espectáculo de fuegos artificiales, es cuando la melodía de Auld Lang Syne empezará a sonar y las miles de personas ahí congregadas empezarán a cantar. Es algo muy bonito y un momento muy especial.




Versiones en otras lenguas 


Hay multitud de versiones en otras lenguas: alemán, español, catalán, etc.


Español

Una versión en español se conoce como Vals de las velas. Se le ha dado este nombre popularmente por ser la forma de la letra más extendida la grabada por el guitarrista, violonchelista y tanguista canario Rafael Jáimez Medina (1942), en arreglo de Manuel Salina. He aquí su texto, absolutamente ajeno al original escocés:


Igual que en viejos tiempos
con solemne ritual,
se apaga de una a una
de las velas el brillar.

Igual que en viejos tiempos
prometemos recordar
las horas de felicidad
que acabamos de pasar.

No importa si un destino cruel
nos ha de separar,
por siempre nos querremos bien
de estas horas recordar.






Pero para muchos tal vez sea más conocida porque todos los scouts hispanoparlantes utilizan esta melodía para la denominada canción de la despedida, que tiene ciertas variaciones en su letra, incluso el estribillo.

En Perú existe una versión en español llamada "Jipy Jay", que ha sido cantada y popularizada por el artista Pepe Vásquez.

En Chile la canción es ampliamente conocida como "Canción del adiós", al igual que el espíritu de la canción es usado en momentos de separación tales como graduaciones y momentos emotivos varios.
Y la letra es la siguiente, aunque tiene variaciones según la región:



¿Por qué perder las esperanzas
de volverse a ver?
¿Por qué perder las esperanzas
si hay tanto querer?

No es más que un hasta luego
No es más que un breve adiós
Muy pronto junto al fuego
Nos reunirá el Señor

Con nuestras manos enlazadas
y en torno al calor
formemos esta noche
un círculo de amor

No es más que un hasta luego
No es más que un breve adiós
Muy pronto junto al fuego
Nos reunirá el Señor










Traducción al español

Si con el vídeo de arriba (con la traducción al inglés de la letra original escocesa) aun no os queda muy claro qué dice la canción, aquí os dejamos la traducción de la letra al español y que hemos podido encontrar en la Wikipedia:


Traducción al español desde la versión escocesa



¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y nunca recordarse?
¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y los viejos tiempos?

Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.

Los dos hemos correteado por las laderas
y recogido las hermosas margaritas,
pero hemos errado mucho con los pies doloridos
desde los viejos tiempos.

Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.

Los dos hemos vadeado la corriente
desde el mediodía hasta la cena,
pero anchos mares han rugido entre nosotros
desde los viejos tiempos.

Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.

Y he aquí una mano, mi fiel amigo,
y danos una de tus manos,
y ¡echemos un cordial trago de cerveza
por los viejos tiempos!.

Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.




Old Long Syne, por James Watson (1711)



Should Old Acquaintance be forgot,
and never thought upon;
The flames of Love extinguished,
and fully past and gone:
Is thy sweet Heart now grown so cold,
that loving Breast of thine;
That thou canst never once reflect
on Old long syne.
CHORUS:
On Old long syne my Jo,
in Old long syne,
That thou canst never once reflect,
on Old long syne.
My Heart is ravisht with delight,
when thee I think upon;
All Grief and Sorrow takes the flight,
and speedily is gone;
The bright resemblance of thy Face,
so fills this, Heart of mine;
That Force nor Fate can me displease,
for Old long syne.
CHORUS




Versos originales en escocés
Since thoughts of thee doth banish grief,
when from thee I am gone;
will not thy presence yield relief,
to this sad Heart of mine:
Why doth thy presence me defeat,
with excellence divine?
Especially when I reflect
on Old long syne
CHORUS
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne* ?
CHORUS:
For auld lang syne, my jo (or my dear),
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine ;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin auld lang syne.
CHORUS
We twa hae paidl’d i' the burn,
frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.
CHORUS
And there’s a hand, my trusty fiere !
and gie's a hand o’ thine !
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.
CHORUS




Otro vídeo subtitulado en español 







Fuentes: Wikipedia
              To UK.COM


Imágenes de la red








Hasta la próxima



Carivano 

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios

Featured post

José Luis Corella Garcia en exclusiva para toda Hispanoamérica

José Luis Corella Garcia en exclusiva para toda Hispanoamérica

«José Luís Corella es un contador silencioso de historias. Nos muestra la surreal realidad de lo i…

Vídeos

Artículos